16 June 2014

James Joyce's Ulysses - The First Lines in 5 languages

Photo by Gisèle Freund
 


Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
-Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely:
-Come up, Kinch. Come up, you fearful Jesuit.

The Modern Library - New York - 1946




Majestueux et dodu, Buck Mulligan parut en haut des marches, porteur d'un bol mousseux sur lequel reposaient en croix rasoir et glace à main. L'air suave du matin gonflait doucement derrière lui sa robe de chambre jaune, sans ceinture. Il éleva le bol et psalmodia:
-Introibo ad altare Dei.
Puis arrêté, scrutant l'ombre de l'escalier en colimaçon, il jeta grossièrement:
-Montez, Kinch. Montez, abominable jésuite.

Ėdition Gallimard - Paris - 1995 (traduction intégrale par Auguste Morel assisté de Stuart Gilbert)

Stattlich und feist erschien Buck Mulligan am Treppenaustritt, ein Seifenbecken in Händen, auf dem gekreuzt ein Spiegel und ein Raziermesser lagen. Ein gelber Schlafrock mit offenem Gürtel bauschte sich leicht hinter ihm in der milden Morgenluft. Er hielt das Becken in die Höhe und intonierte:
-Introibo ad altare Dei.
Innehaltend spähte er die dunkle Wendeltreppe hinunter und kommandierte grob:
-Komm rauf, Kinch! Komm rauf, du feiger Jesuit!

Suhrkamp Verlag - Frankfurt am Main - 1991 (Übersetzt von Hans Wollschläger)

Imponente, el rollizo Buck Mulligan apareció en lo alto de la escalera, con una bacía desbordante de espuma, sobre la cual traía, cruzados, un espejo y una navaja. La suave brisa de la mañana hacía flotar con gracia la bata amarilla desprendida. Levantó la bacía y entonó:
-Introibo ad altare Dei.
Se detuvo, miró de soslayo la oscura escalera  de caracol y llamó groseramente:
-Acércate, Kinch. Acércate, jesuita miedoso.

Planeta - Barcelona - 1996 (Traducción de J. Salas Subirat)

Statig kwam de vlezige Buck Mulligan van het trapgat, in de handen een bekken vol schuim waarop kruiselings een spiegel en een scheermes. Een gele sjamberloek, zonder ceintuur, werd van achteren door het zachte ochtendbriesje lichtelijk opgehouden. Hij hield het bekken omhoog en psalmodieerde:
-Introibo ad altare Dei.
Hij bleef staan, tuurde langs de duistere wenteltrap naar beneden en riep op ruwe toon:
-Kom op, Kinch. Kom op afschuwelijke jezuïet die je bent.

Uitgeverij De Bezige Bij - Amsterdam - 1970 (vertaling John Vandenbergh)

Statig kwam de dikke Buck Mulligan uit het trapgat. Hij droeg een kom zeepschuim waarop een spiegel en een scheermes gekruist lagen. Een gele kamerjas, die loshing, werd van achteren zachtjes opgetild door de luwe ochtendbries. Hij hield de kom omhoog en psalmodieerde:
-Introibo ad altare Dei.
Hij bleef staan, tuurde langs de donkere wenteltrap omlaag en riep toen ruw:
-Kom hier, Kinch! Kom hier, bange jezuïet!

Uitgeverij De Bezige Bij - Amsterdam - 1994 (vertaling Paul Claes & Mon Nys)